米格尔·托尔加1907生
80年代出版的短篇小说有范维信翻译的米格尔·托尔加的7篇作品:《斗牛米乌拉》、《老狗奈罗》、《麻雀拉迪诺》、《金翅雀》、《倒霉的驴莫尔卡多》、《暮霭沉沉》和《边界小村》(《世界文学》1988年第2期),后又有《动物趣事与山村故事》收入《老狗奈罗》、《懒猫马戈》等26篇短篇小说,由范维信等译,社会科学文献出版社1992年12月出版,(列入“葡萄牙文学丛书”,夸德罗斯主编)。
格尔·托尔加被认为是当今葡萄牙最优秀的短篇小说家,他的散文是诗歌的继续,或者说,诗歌是散文的继续。散文似乎更能代表他真正的风格。他词语丰富,用词简洁而富于节奏感,人们可以从他的作品中看到既不贫乏也不靡丽、既不世俗化也不文学化的葡萄牙语。
彭子珍翻译米格尔·托尔加的《维森特》(《外国文艺》1983年第3期)。范维信、喻惠娟译若泽·罗德里格斯·米盖斯的《洗不掉的血污》《(名作欣赏》1981年第3期)。姚京明译菲略亚·德·阿尔梅达的《美洲叔叔》《(花溪》,1982年第10期)。
托尔加的作品中最著名的还是他始记于三十四岁、已出版了十多卷的《日记》。《记》内容浩大,大多以诗和散文的文体写成。托尔加是与我们同世纪的作家。他说从年轻时候开始,“我一直认为艺术和写作是一种本体的、神圣的行为”。他认为,作家无疑要有使命感,而不应一味迎合读者,更不应看传播媒介的眼色。写一首诗歌,一篇小说,首先应考虑它是否会对读者产生影响。如果文学不能使大众产生良好变化,那这个世界就不需要作家。托尔加是隐在文字后面的作家。他深居简出,谢绝各类邀请,十年中只会见过两次记者。他说:“作家是通过作品说话的。”
|